It's DarkLight077's birthday week!
DarkLight077's avatar

DarkLight077

109 Watchers32 Deviations
45K
Pageviews

Gallery | +Watch ME | Note ME

Bueno, este journal es una locura. XD

Bien, al punto, el titulo dice "¿qué pasó con el doblaje latino?" y es exactamente lo que me pregunto. :?

Estaba viendo algunos fan arts, etc. y en la descripción de uno decía que Doofenshmirtz menciona en un capítulo que Perry es como de la familia e intenté recordar de que episodio se trataba, pero no lo logré. Entonces leí el resto de la descripción y, para mi suerte, especificaba el episodio: "Un chico de verdad"

Después de romperme la cabeza pensando no halle algo semejante en los dialogos, entonces vi el episodio en latino y no encontré nada, pensé que tal vez la descripción y el fan art estaban errados o que tal vez yo no escucho bien y se me pasó. XD

Bueno, eso fue hace semanas, hace un momento leía la pagina wiki en inglés y volví a encontrar dicho dato, las dudas volvieron a mi y decidí investigar más y me encontré con esto:

En el final del episodio, cuando Doofenshmirtz habla con Norm en su armario: www.youtube.com/watch?v=K18jH5… (minuto 10:25) dice esto en ingles:

Dr. Doofenshmirtz: (knocks at the door) Hey, buddy. are you a... busy?
Norm: No. Not really.
Dr. Doofenshmirtz: You know Norm it occurs to me that though I've never had a son, there is someone I can always count on to be there, someone I've begun to think of as family.
Norm: Yes?
Dr. Doofenshmirtz: And that someone is Perry the Platypus. See ya 'round Junkpile!
Norm: (smiles)Apology accepted, Dad.
(Extraído de wiki: phineasandferb.wikia.com/wiki/… y un video de youtube www.youtube.com/watch?v=K18jH5… )




Que se traduce como:

Dr. Doofenshmirtz: (llama a la puerta) ¡Hola, amigo. ¿Estás ... ocupado?
Norm: No, no en realidad.
Dr. Doofenshmirtz: Sabes, Norm, se me ocurre que, aunque nunca haya tenido un hijo, hay alguien en quien siempre puedo contar para estar allí, alguien en quien he empezado a pensar como familia.
Norm: ¿Sí?
Dr. Doofenshmirtz: Y ese alguien es Perry el Ornitorrinco. ¡Nos vemos, pila de basura!
Norm: (Sonríe) Disculpa aceptada, papá. 




Pero en latino no dice eso, www.youtube.com/watch?v=RJUzJi… (minuto 10:21)

Dr. Doofenshmirtz: (llama a la puerta) ¡Hola, amigo! ¿Estás ... ocupado?
Norm: No, la verdad no.
Dr. Doofenshmirtz: Oye, Norm, a veces decimos cosas fuera de contexto que pueden lastimar a alguien, tal vez a alguien importante para uno, alguien que nos importa mucho.
Norm: ¿Sí?
Dr. Doofenshmirtz: Bueno, pues, eso a mi me pasó con Vanessa. ¡Luego te veo, chatarra!
Norm: (sonríe) Disculpa aceptada, papá.
(Extraído del video de you tube www.youtube.com/watch?v=RJUzJi… )

 


A diferencia del español ibérico o castellano (o, como algunos dicen, gallego) que no cambia los diálogos: www.youtube.com/watch?v=L7GdF9… (min 20:41)

Dr. Doofenshmirtz: (llama a la puerta) ¿Puedo pasar? Oye, ¿estás... estás ocupado?
Norm: No, la verdad.
Dr. Doofenshmirtz: Verás, Norm, he pensado que, aunque nunca he tenido un hijo, hay alguien con quien siempre puedo contar, alguien al que yo empiezo a considerar como de la familia.
Norm: ¿Sí?
Dr. Doofenshmirtz: Y ese alguien es Perry el Ornitorrinco. Adiós, montón de chatarra.
Norm: (sonríe) Disculpa aceptada, papá.
(Extraído del vídeo de youtube www.youtube.com/watch?v=L7GdF9… )




Y esa no es la única vez en que cambian algo. También recuerdo cuando pusieron al revés los versos de Isabella cuando ella cantaba su parte en el villancico de navidad. :(

Otro detalle mínimo (que me pareció sin importancia y por eso nunca lo mencioné XD), en el capitulo juguetes para el mundo, Doofenshmirtz dice que todavía no ha decidido el costo del peaje pero que será barato, etc. Bueno, eso en latino, porque en ibérico dice: "NO sera barato". Cuando lo vi me quedé con cara de: "¿qué pasó? ¿se comieron un "no"?". No tiene mucha importancia, lo sé, pero tenia mas lógica con ese "no". XD

En fin, mucho bla bla bla y pocas nueces, XD pero el punto es que no sé que pase con el doblaje latino y sus elecciones de cambiar cosas aleatorias (casi parece censura lo de la escena de Norm, pero... no entiendo por qué censurar un dialogo así, :? que no contiene ningún doble sentido o chiste adulto :/ ).

Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
A veces cuando pensamos que nuestro camino esta trazado y se cumplirá según lo planeado, un suceso inesperado cambia totalmente nuestro punto de vista. Y caemos a un abismo que parece infinito, creemos que jamas saldremos de allí. Mas con el tiempo podemos comprender que ninguna noche es lo suficiente oscura, porque las estrellas están ahí, ningún abismo es tan profundo como para no poder salir y ningún sueño es tan bello como para no dejarlo ir.

Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Featured

Ah... que paso con el doblaje latino? by DarkLight077, journal

Devious Journal Entry by DarkLight077, journal